As I've mentioned before, I do a little editing of Portuguese-to-English translations. Today, I encountered a new "mistake." There are many English phrases that Brazilians borrow:
delivery (I thought that you could use entrega, but delivery is more common)
shopping (referring to a mall)
Hot-dog ==> pronounced "Hotchie-Doggie"
Today I found "making off." Huh? Here's the context: " a filmagem do making off da formatura será feita no dia 28 de outubro" or "the filming of the 'making of' graduation will be done on October 28th."
A google search helped me discover that it's become "making off" in Portuguese. Perhaps a rather small thing, but something that made me chuckle while I was working tonight.
delivery (I thought that you could use entrega, but delivery is more common)
shopping (referring to a mall)
Hot-dog ==> pronounced "Hotchie-Doggie"
Today I found "making off." Huh? Here's the context: " a filmagem do making off da formatura será feita no dia 28 de outubro" or "the filming of the 'making of' graduation will be done on October 28th."
A google search helped me discover that it's become "making off" in Portuguese. Perhaps a rather small thing, but something that made me chuckle while I was working tonight.
I love the hotchie doggie and faceybookie! Making off... ahh hilarious. I chuckle too...
ReplyDelete